Diciembre 5, 2014
Revisando fotos de los últimos años, me quedé sorprendido por la fuerza de una presencia femenina mayoritaria en los paisajes urbanos más diversos.
Me acordé haber escuchado más de alguna vez eso de que “el lugar de la mujer está en la casa”, y no pude evitar reírme por un buen rato.
Este dicho contrastaba con mi percepción de multitudes de vendedoras ambulantes en las calles céntricas de Santiago, La Paz o Quito, los bancos ocupados por mujeres de edad en Madrid, Toledo o Mérida, los cafés callejeros de Buenos Aires repletos de mujeres conversando, etc…
La frase que me vino casi inmediatamente – quizá como síntesis o como paradoja o ambas- fué: “mujeres de la calle”.
Fui a Google y tecleé “mujer de la calle”. Esto fue lo que encontré:
mujer de la calle. o. mujer de la vida. o. mujer pública. Prostituta. 5. Esp. www.diccionarioweb.org
Creo que es hora de cambiar el significado de la frase “Mujer de la calle”.
————————-
Reviewing photos of the last few years, I was surprised by the strength of a feminine presence in the most diverse urban landscapes.
I remembered having heard more than once that cliché that says that «a woman's place in in the home», and could not help laughing for a while.
This sentence contrasted against my perception of female street vendors crowding the streets of downtown Santiago, La Paz or Quito, older women filling park benches in Madrid, Toledo or Mérida, coffee shops in Buenos Aires full of women talking, etc….
The sentence that came almost immediately, maybe as a synthesis or a paradox – or both – was «women of the streets». I googled the sentence and this is what I found:
woman of the street, or woman of the night, public woman, prostitute.
I think it's about time we change the meaning of that term.